Review: English, please!

In the blog post about my work as a volunteer teacher, I referred to Daniel Le Gal’s article English Language Teaching in Colombia: A Necessary Paradigm Shift. What immediately caught my attention was that the author mentioned coursebooks designed specifically for Colombian students. One of them is English, please!, which was created by the Ministry of National Education in collaboration with the British Council and Richmond ELT. Its latest edition can be downloaded for free from this page, so I think that we should take a closer look at it.

Review: English, please

The series comprises three coursebooks aimed at students in the 9th, 10th, and 11th grade who have been studying English without making any progress. I work in the private sector and my students often complain about the level of English instruction in public schools. Adriana González wrote about this topic in English and English teaching in Colombia: Tensions and possibilities in the expanding circle, which I recommend reading in case you are interested in teaching English in Colombia. It would be harsh to blame teachers for the situation because it seems to be a systemic issue. English, please! is part of the government’s strategy to address that.

What you will notice right away is the fact that the coursebooks use British English. That is to be expected when the British Council is involved, but is that the right option for the students? In 2019, Colombia was visited by 4.5 million foreigners, and 22% of them were from the USA. Visitors from the UK didn’t even make the top 10, so they don’t appear in the government’s report. The country is geographically and culturally much closer to the USA, yet English, please! teaches Colombian students to use at weekends and a torch instead of the equivalents that are more common in the US variety of English.

In fact, in spite of writing my blog posts in British English, I actually use the US spelling and talk about soccer when I teach Colombian students because they are more familiar with it. I also point out differences between the two varieties of English when necessary. English, please! simply promotes the British one even though I think most Colombian teenagers would probably find learning American English more relevant to their needs and interests.

Fortunately, the coursebooks avoid the pitfalls of including content about random British celebrities. English, please! gives the students an opportunity to learn English while reading about Colombian food, places, people, etc. There is some international content referring to other parts of the world, but in general I can imagine the coursebook making the learning experience more personalised and engaging. It doesn’t always work perfectly well, though. Let’s take a look at the following example:

Review: English, please

The coursebooks were written by a team of Colombian ELT professionals and international freelancers. I guess the person responsible for this part isn’t a football fan. Falcao is a good player, but I certainly wouldn’t call him tall because in every game there are several teammates and opponents towering above him. In addition, the photo of the other guy isn’t great and you can’t properly see what colour his hair is. I think that they should have chosen something better than an image downloaded from Wikipedia.

To be honest, I think the first book, which is supposed to be used with 9th graders, is the weakest one from the series. I think some parts could have been done in a slightly different way. For example, this is how students whose English is at a low level are encouraged to improve their listening skills in the first lesson:

Review: English, please

English, please! contains glossaries with words and lexical chunks translated into Spanish. I suppose this is based on the fact that the books are expected to be used in a monolingual environment, so it’s not a completely bad idea. I’d still prefer to use dictionaries because I find them more helpful than word-for-word translation. There is also some strange stuff in the first coursebook. I wouldn’t call myself an expert in the Spanish language, but this explanation of special cause doesn’t seem right:

Review: English, please

The good news is that the following two books are considerably better. There are a lot of opportunities for collaborative work, and I imagine that students will enjoy doing some of the tasks. The texts about Colombia aren’t bad either. It was also quite interesting to see that the writers decided not to avoid PARSNIP topics. The following activity is from the last book, which is meant to be used with students older than 16:

Review: English, please

There are no surprises when it comes to the linguistic content because English, please! follows the traditional synthetic syllabus. It contains the same ‘building blocks’ of language that you will find if you pick up any run-of-the-mill coursebook, and I think that it’s necessary to supplement it with other activities and materials. Its main advantage is that it deals with topics that Colombian students are familiar with, so the teacher doesn’t need to spend a lot of time on personalising the coursebook content.

I’d say that English, please! is a nice attempt to come up with something more appropriate for the local market. It isn’t perfect, but using this series makes more sense than teaching completely random topics from a book designed without any specific target audience in mind. I just don’t think that coursebooks are the main issue in ELT in Colombia. Teachers who have received relevant training will deliver amazing lessons even when they are asked to use a terrible coursebook because they will adapt the activities or abandon most of the book and design their own materials. Of course, if local teachers’ training consists mainly of being taught about language, then even the best coursebook in the world won’t be very useful.

This series also contains something I haven’t seen in any other publication of this type. If you open this PDF file and go to page 2, you will encounter an interesting name there. I mean, his English is great, but I wonder why this man is listed on the credits page of a coursebook for high school students. Any ideas?

► If you enjoyed this blog post, I recommend that you read More Than a Gap Year Adventure, a collaborative book aimed at those who wish to have a long-term career in our profession.

No Spanish in the classroom?

Being a reflective teacher is an important element of professional development because it makes you think about your teaching practice. It’s quite useful to ask yourself why you are teaching the way you are teaching. Reflecting on your work isn’t always a pleasant process because it can lead to opening a can of worms. However, I think that admitting that you got something wrong can help you improve as a teacher even if it means denting your ego.

I spent eighteen months after completing my CELTA oblivious of any real professional development. I just kept doing what I thought was correct at the time. Fortunately, deciding to study for Delta Module One and reading ELT literature made me question things for the first time in my teaching career. For example, when I was tasked with assessing students’ speaking skills, it involved asking them to draw a card with a random topic and giving them a minute to prepare a monologue. When I read Testing for Language Teachers by Arthur Hughes, I found out that this is not a recommended procedure because it makes learners unnecessarily stressed. The book helped me explore some more considerate and effective ways of assessing speaking.

No Spanish in the classroom?

All teachers make mistakes, particularly at the beginning of their careers. My biggest one was persisting with the No Spanish! policy for quite a long time. In my defence, I taught a multilingual group of students during my CELTA course, so it was necessary to rely only on English. It took me a while to realise that penalising Colombian students for using their native language wasn’t a good strategy. Everyone else seemed to be doing that as well, so I didn’t see any problem with enforcing the rule.

Again, I needed an intervention from the outside to show me that there are other perspectives on the topic of L1 use in the classroom. When I decided to focus on teaching monolingual classes in Colombia for my Delta Module Three assignment, I needed to research the area. The role of learners’ native language is a key issue, so I started reading more about it, and Vivian Cook’s article Using the First Language in the Classroom proved to be a game changer in this regard.

There are solid arguments for using only L2 in the classroom, and I completely understand how the direct method came about. However, it doesn’t seem to be the best option for monolingual environments such as Colombia. Cook says that the interaction between L1 and L2 is a fact of life and fighting against it doesn’t make much sense. He suggests treating learners’ mother tongue as a useful resource and taking advantage of it.

Of course, this doesn’t mean promoting unrestricted use of the native language in the classroom because that would be taking things to the other extreme. If possible, L1 should be used in a more principled way. For example, there are a lot of cognates between English and Spanish, and it’s pretty useful to expose students to them. In fact, that’s what I relied on when I moved to Colombia with limited knowledge of the Spanish language. This inevitably means exploring the area of false friends to avoid misunderstanding. I don’t see any harm in looking at similarities and differences in some grammar structures either. 

I also think that using L1 when it comes to lexical chunks can help you save valuable class time. Let’s use the expression it’s worth it as an example. When you encounter it in a text, you can spend a couple of minutes trying to clarify its meaning using some contrived examples, and there is still no guarantee that it will be fully understood by everyone in the classroom. Using its Spanish equivalent vale la pena will immediately resolve that issue. L1 can be very useful in terms of class management too, particularly with beginners. I see no point in torturing students who have just started learning the language with English-only instructions when you can help them out using their mother tongue in case they are struggling with a task.

In addition, I have no qualms about using translation activities in my lessons. I am not advocating for the return of the outdated grammar-translation method that doesn’t pay any attention to speaking. Asking my students to translate a hoax message I had received through WhatsApp can help kick-start a discussion about fake information on the internet, and I see no issue with including fun stuff like that in my lessons from time to time. I recommend watching Philip Kerr’s webinar The return of translation for more information on the topic.

When I look back at the beginning of my teaching career, there are a few memories that now make me say to myself That was a bit daft, wasn’t it? and banning the use of L1 in the classroom was undoubtedly one of them. Fortunately, there are a lot of resources that can help us address various misconceptions. I think it’s really important for us teachers to be open-minded and willing to change our stance in case we encounter evidence suggesting that our students may not benefit from our actions.

► If you enjoyed this blog post, I recommend that you read More Than a Gap Year Adventure, a collaborative book aimed at those who wish to have a long-term career in our profession.